<-- 1Corinthians 6:10 | 1Corinthians 6:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:11

1Corinthians 6:11 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܣܚܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And these were some of you but you are washed, and sanctified, and justified in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and by the Spirit of our God.

(Murdock) And these things have been in some of you: but ye are washed, and are sanctified, and made righteous, in the name of our Lord Jesus the Messiah, and by the Spirit of our God.

(Lamsa) And some of these evils were to be found in some of you, but you have been cleansed, and have been sanctified, and made righteous in the name of our LORD Jesus Christ, and through the Spirit of our God.

(KJV) And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܠܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ 2:5260 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-06110 - Common Plural - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-06111 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-06112 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܢܫ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1435 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-06113 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-06114 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62046-06115 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-06116 - - - - - - No - - -
ܣܚܝܬܘܢ ܣܚܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:14175 ܣܚܐ Verb wash, swim 371 149 62046-06117 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܩܕܫܬܘܢ ܘܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܬ݁ܽܘܢ 2:18186 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62046-06118 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܐܙܕܕܩܬܘܢ ܘܶܐܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:5569 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62046-06119 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62046-061110 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-061111 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-061112 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-061113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܘܚܗ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܶܗ 2:19651 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-061114 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ 2:919 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-061115 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.