<-- 1Corinthians 5:9 | 1Corinthians 5:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:10

1Corinthians 5:10 - ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܙܰܢܳܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܀

Translations

(Etheridge) but I do not say with fornicators who are in this world, nor speak I concerning the covetous, [Or, the oppressive.] or the rapacious, or the servers of idols; otherwise you would be obligated from the world also to go forth.

(Murdock) But I say not, with the whoremongers who are in the world, nor [speak I] of the avaricious, or of the rapacious, or of the idol-worshippers, otherwise ye would be obliged to go out of the world.

(Lamsa) I do not mean that you should separate completely from all the immoral people of this world, or from the fraudulent and extortioners, or from idolaters; otherwise you would be obliged to leave this world.

(KJV) Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-05100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-05101 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-05102 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-05103 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-05104 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܐ ܙܰܢܳܝܶܐ 2:5843 ܙܢܐ Adjective fornicator, adulterer 118 67 62046-05105 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܠܡܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ 2:15743 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-05106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-05107 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-05108 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-05109 - - - - - - No - - -
ܥܠܘܒܐ ܥܳܠܽܘܒ݂ܶܐ 2:15682 ܥܠܒ Adjective unjust, covetous, avaricious 414 162 62046-051010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-051011 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-051012 - - - - - - No - - -
ܚܛܘܦܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ 2:6846 ܚܛܦ Adjective ravenous, extortioner, rapacious 138 73 62046-051013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-051014 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-051015 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ 2:16774 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62046-051016 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܦܬܟܪܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17476 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62046-051017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-051018 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-051019 - - - - - - No - - -
ܚܝܒܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ 2:6489 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62046-051020 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-051021 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-051022 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-051023 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-051024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܦܩ ܠܡܶܦ݁ܰܩ 2:13395 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62046-051025 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.