<-- 1Corinthians 2:15 | 1Corinthians 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:16

1Corinthians 2:16 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܕ݂ܰܥ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܢܰܠܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For who hath known the mind of the Lord to teach him ? But we have the mind of the Meshiha.

(Murdock) For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Messiah.

(Lamsa) For who knows the mind of the LORD, that he may teach it? But we have the perception of Christ.

(KJV) For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62046-02160 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-02161 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-02162 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܥܝܢܗ ܪܶܥܝܳܢܶܗ 2:20199 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62046-02163 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-02164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܠܦܝܘܗܝ ܕ݁ܢܰܠܦ݂ܺܝܘܗ݈ܝ 2:9194 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62046-02165 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-02166 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-02167 - - - - - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62046-02168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-02169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-021610 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-021611 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.