<-- 1Corinthians 1:12 | 1Corinthians 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:13

1Corinthians 1:13 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘ ܠܡܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Is the Meshiha divided? Or was Paulos crucified for you ? Or in the name of Paulos were you baptized?

(Murdock) Now was Messiah divided? Or was Paul crucified for you? Or were ye baptized in the name of Paul ?

(Lamsa) Why? Is Christ divided? or was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul?

(KJV) Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62046-01130 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܠܓ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16659 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62046-01131 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-01132 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-01133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-01134 - - - - - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62046-01135 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62046-01136 - - - - - - No - - -
ܐܙܕܩܦ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ 2:5906 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62046-01137 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-01138 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62046-01139 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-011310 - - - - - - No - - -
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62046-011311 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܘܠܘܣ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16453 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62046-011312 - - - - - - No - - -
ܥܡܕܬܘܢ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:15875 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62046-011313 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.