<-- 1Corinthians 16:21 | 1Corinthians 16:23 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:22

1Corinthians 16:22 - ܡܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܡܪܢ ܐܬܐ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.

(Murdock) Whoever loveth not our Lord Jesus the Messiah, let him be accursed: our Lord cometh.

(Lamsa) Whoever does not love our LORD Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha, that is to say, our LORD has come.

(KJV) If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62046-16220 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-16220 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-16220 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-16221 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-16221 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62046-16221 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-16221 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62046-16221 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62046-16222 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܰܚܶܡ 2:19814 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62046-16222 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܪܚܰܡ 2:19823 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62046-16222 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܪܚܶܡ 2:19826 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62046-16222 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܳܚܶܡ 2:29794 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62046-16222 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܪܳܚܶܡ 2:29795 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62046-16222 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-16223 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-16224 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9575 ܝܫܘܥ Proper Noun Joshua 198 97 62046-16224 - - - - - - No - - -
ܝܶܫܽܘܥ 2:9577 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-16224 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-16225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܺܝܚܶܐ 2:12524 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-16225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-16226 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-16226 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܪܡ ܚܪܡ 2:7606 ܚܪܡ Verb vow, curse, anathematize 158 82 62046-16227 - - - - - - No - - -
ܚܪܶܡ 2:7611 ܚܪܡ Noun curse, anathema 158 82 62046-16227 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-16228 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62046-16229 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16229 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16229 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܺܬ݂ܶܐ 2:2078 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16229 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16229 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23313 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16229 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.