<-- 1Corinthians 16:21 | 1Corinthians 16:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:22
1Corinthians 16:22 - ܡܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܡܪܢ ܐܬܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
(Murdock) Whoever loveth not our Lord Jesus the Messiah, let him be accursed: our Lord cometh.
(Lamsa) Whoever does not love our LORD Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha, that is to say, our LORD has come.
(KJV) If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62046-16220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-16220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-16220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:4638 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-16221 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:4640 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-16221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 92 | 55 | 62046-16221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24466 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-16221 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܳܠܶܐ | 2:24467 | ܕܠܐ | Verb | draw out | 92 | 55 | 62046-16221 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡ | ܪܳܚܶܡ | 2:19813 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62046-16222 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܰܚܶܡ | 2:19814 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62046-16222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܚܰܡ | 2:19823 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62046-16222 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܶܡ | 2:19826 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62046-16222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܚܶܡ | 2:29794 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62046-16222 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܳܚܶܡ | 2:29795 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62046-16222 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-16223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-16224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62046-16224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9577 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-16224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-16225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܺܝܚܶܐ | 2:12524 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-16225 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-16226 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-16226 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܡ | ܚܪܡ | 2:7606 | ܚܪܡ | Verb | vow, curse, anathematize | 158 | 82 | 62046-16227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܶܡ | 2:7611 | ܚܪܡ | Noun | curse, anathema | 158 | 82 | 62046-16227 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-16228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62046-16229 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16229 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16229 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16229 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16229 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23313 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-16229 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|