<-- 1Corinthians 15:5 | 1Corinthians 15:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:6

1Corinthians 15:6 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܰܝܳܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive [Or, are standing.] till now, and some of them have slept.

(Murdock) and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.

(Lamsa) After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom a great many are still living though some are dead.

(KJV) After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܬܪܟܢ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ 2:2233 ܐܬܪ Particle afterwards 57 43 62046-15060 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62046-15061 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܝܬܝܪ ܠܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9657 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62046-15062 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-15063 - - - - - - No - - -
ܚܡܫܡܐܐ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ 2:7283 ܚܡܫ Numeral five hundred 148 77 62046-15064 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܺܝܢ 2:408 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-15065 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62046-15066 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62046-15067 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62046-15068 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܝܡܝܢ ܩܰܝܳܡܺܝܢ 2:18377 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 504 193 62046-15069 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-150610 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62046-150611 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62046-150612 - - - - - - No - - -
ܘܡܢܗܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ 2:12176 ܡܢ Particle from 281 125 62046-150613 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܟܘ ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ 2:4754 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62046-150614 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.