<-- 1Corinthians 15:31 | 1Corinthians 15:33 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:32
1Corinthians 15:32 - ܐܢ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܫܬܕܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܒܐܦܣܘܣ ܡܢܐ ܐܬܗܢܝܬ ܐܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܢܐܟܘܠ ܘܢܫܬܐ ܡܚܪ ܓܝܪ ܡܝܬܝܢ ܚܢܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise ? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
(Murdock) If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not ? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."
(Lamsa) If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die.
(KJV) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-15321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2664 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62046-15322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-15322 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-15323 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܕܝܬ | ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ | 2:20675 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62046-15324 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܘܬܐ | ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6992 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 62046-15325 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6993 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 62046-15325 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܣܘܣ | ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1810 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 62046-15326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-15327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܳܐ | 2:12211 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62046-15327 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܶܐ | 2:12212 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62046-15327 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܶܢܶܐ | 2:12249 | ܡܢܬܐ | Noun | hair | 281 | 125 | 62046-15327 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܶܐ | 2:27083 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62046-15327 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܶܐ | 2:27084 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62046-15327 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܗܢܝܬ | ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂ | 2:5271 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62046-15328 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2156 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-153210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11466 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153210 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11514 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 31 | 31 | 62046-153210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11515 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153210 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 31 | 31 | 62046-153210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:23670 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-153210 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:23671 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-153210 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:26798 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153210 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:26799 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153210 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-153211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-153212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܰܝܳܡܺܝܢ | 2:18377 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 508 | 194 | 62046-153212 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29302 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-153212 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-153212 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܐܟܘܠ | ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:838 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-153213 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:839 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-153213 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܫܬܐ | ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22531 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62046-153214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22532 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62046-153214 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܪ | ܡܚܳܪ | 2:6562 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62046-153215 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܳܪ | 2:11591 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 134 | 72 | 62046-153215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-153216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-153217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ | 2:11468 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ | 2:11518 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153217 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:23674 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-153217 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:23675 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-153217 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ | 2:26800 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153217 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ | 2:26801 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153217 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ | 2:26836 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153217 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ | 2:26837 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 31 | 31 | 62046-153217 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-153218 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܰܢܳܢ | 2:7344 | ܚܢܢ | Proper Noun | Annas | 21 | 24 | 62046-153218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-153218 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|