<-- 1Corinthians 15:31 | 1Corinthians 15:33 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:32

1Corinthians 15:32 - ܐܢ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܫܬܕܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܒܐܦܣܘܣ ܡܢܐ ܐܬܗܢܝܬ ܐܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܢܐܟܘܠ ܘܢܫܬܐ ܡܚܪ ܓܝܪ ܡܝܬܝܢ ܚܢܢ ܀

Translations

(Etheridge) If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise ? Let us eat and drink, for to-morrow we die.

(Murdock) If, as amongst men, I was cast to wild beasts at Ephesus, what did it profit me, if the dead rise not ? " Let us eat and drink; for to-morrow we die."

(Lamsa) If, after the manner of men, I were thrown to wild beasts at Eph'e-sus, what good would come to me, if the dead rise not? Let us eat and drink for tomorrow we die.

(KJV) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15320 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-15321 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2664 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62046-15322 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-15322 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-15323 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܕܝܬ ܐܶܫܬ݁ܕ݂ܺܝܬ݂ 2:20675 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62046-15324 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܚܝܘܬܐ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6992 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 62046-15325 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܰܝܘܳܬ݂ܳܐ 2:6993 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 62046-15325 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܦܣܘܣ ܒ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ 2:1810 ܐܦܣܘܣ Proper Noun Ephesus 26 29 62046-15326 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62046-15327 - - - - - - No - - -
ܡܢܳܐ 2:12211 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62046-15327 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܶܐ 2:12212 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62046-15327 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܶܢܶܐ 2:12249 ܡܢܬܐ Noun hair 281 125 62046-15327 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܶܐ 2:27083 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62046-15327 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢܶܐ 2:27084 ܡܢܐ Verb number, reckon 281 125 62046-15327 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܬܗܢܝܬ ܐܶܬ݂ܗܢܺܝܬ݂ 2:5271 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62046-15328 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15329 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:2156 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-153210 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:11466 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153210 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11514 ܡܬ Participle Adjective dead 31 31 62046-153210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11515 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153210 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 31 31 62046-153210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:23670 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-153210 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:23671 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-153210 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:26798 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153210 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܳܐ 2:26799 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153210 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-153211 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-153212 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܰܝܳܡܺܝܢ 2:18377 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 508 194 62046-153212 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܩܳܝܡܺܝܢ 2:29302 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-153212 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܝܡܺܝܢ 2:29303 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-153212 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܐܟܘܠ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:838 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-153213 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:839 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-153213 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܫܬܐ ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22531 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62046-153214 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22532 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62046-153214 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܚܪ ܡܚܳܪ 2:6562 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62046-153215 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܚܳܪ 2:11591 ܡܚܪ Adverb tomorrow 134 72 62046-153215 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-153216 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ 2:2158 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-153217 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ 2:11468 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153217 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ 2:11518 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153217 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ 2:23674 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-153217 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ 2:23675 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-153217 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ 2:26800 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153217 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ 2:26801 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153217 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ 2:26836 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153217 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܺܝܬ݂ܺܝܢ 2:26837 ܡܬ Verb dead, die, death 31 31 62046-153217 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-153218 First Common Plural - - - No - - -
ܚܰܢܳܢ 2:7344 ܚܢܢ Proper Noun Annas 21 24 62046-153218 - - - - - - No - - -
ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-153218 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.