<-- 1Corinthians 14:20 | 1Corinthians 14:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:21

1Corinthians 14:21 - ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܢܝ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) In the law it is written, In a strange language and in another tongue Will I speak with this people; Yet so will they not hear me, saith the Lord.

(Murdock) In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, will I speak with this people; and even so also they will not hearken to me, saith the Lord.

(Lamsa) In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, I will speak to this people; yet for all that, they will not listen to me, says the LORD.

(KJV) In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62046-14210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62046-14211 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܒܡܡܠܠܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ 2:12129 ܡܠ Noun speech, discourse, talk 279 125 62046-14212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܟܪܝܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ 2:13121 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62046-14213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܠܫܢܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ 2:11305 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-14214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-14215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܠܠ ܐܶܡܰܠܶܠ 2:12014 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-14216 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62046-14217 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-14218 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62046-14219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-142110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62046-142111 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-142112 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܫܡܥܘܢܢܝ ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܢܝ 2:21757 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62046-142113 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-142114 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-142115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.