<-- 1Corinthians 13:13 | 1Corinthians 14:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:1

1Corinthians 14:1 - ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܛܰܢܘ ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Follow (then) after love, and be emulous of the gifts of the Spirit, but especially that you may prophesy.

(Murdock) Follow after love; and be emulous of the gifts of the Spirit, and especially, that ye may prophesy.

(Lamsa) FOLLOW after love, and desire spiritual gifts, above all that you may prophesy.

(KJV) Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܪܛܘ ܗܰܪ݈ܛܘ 2:19567 ܪܗܛ Verb run 531 203 62046-14010 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62046-14011 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-14012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܢܘ ܘܛܰܢܘ 2:8235 ܛܢ Verb eager, jealous, jealousy 177 88 62046-14013 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܡܘܗܒܬܐ ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8884 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62046-14014 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-14015 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62046-14016 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-14017 - - - - - - No - - -
ܕܬܬܢܒܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ 2:12591 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62046-14018 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.