<-- 1Corinthians 11:19 | 1Corinthians 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:20
1Corinthians 11:20 - ܡܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,
(Murdock) When therefore ye come together, ye eat and drink, not as is becoming on the day of our Lord.
(Lamsa) When you gather together therefore, you do not eat and drink as is appropriate on the day of our LORD.
(KJV) When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-11200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-11201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܟܢܫܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:10258 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-11202 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:26388 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-11202 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:26389 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-11202 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-11203 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-11203 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62046-11204 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܰܘ | 2:11045 | ܠܘ | Particle | no, not | 236 | 109 | 62046-11204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-11205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܶܩ | 2:5561 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62046-11206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5590 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62046-11206 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܘܡܗ | ܠܝܰܘܡܶܗ | 2:9008 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62046-11207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-11208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:799 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11209 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23255 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11209 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23256 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11209 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-112010 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-112010 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܬܝܢ | ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ | 2:22500 | ܫܬ | Numeral | sixty | 600 | 232 | 62046-112011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:22534 | ܫܬܐ | Verb | drink | 600 | 232 | 62046-112011 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:30794 | ܫܬܐ | Verb | drink | 600 | 232 | 62046-112011 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:30795 | ܫܬܐ | Verb | drink | 600 | 232 | 62046-112011 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|