<-- 1Corinthians 11:19 | 1Corinthians 11:21 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:20

1Corinthians 11:20 - ܡܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,

(Murdock) When therefore ye come together, ye eat and drink, not as is becoming on the day of our Lord.

(Lamsa) When you gather together therefore, you do not eat and drink as is appropriate on the day of our LORD.

(KJV) When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-11200 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-11201 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ 2:10258 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62046-11202 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ 2:26388 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62046-11202 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ 2:26389 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62046-11202 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-11203 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-11203 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62046-11204 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܰܘ 2:11045 ܠܘ Particle no, not 236 109 62046-11204 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-11205 - - - - - - No - - -
ܕܙܕܩ ܕ݁ܙܰܕ݁ܶܩ 2:5561 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62046-11206 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5590 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62046-11206 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝܘܡܗ ܠܝܰܘܡܶܗ 2:9008 ܝܘܡ Noun day 190 92 62046-11207 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-11208 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܟܠܝܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:799 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-11209 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:23255 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-11209 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:23256 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-11209 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-112010 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-112010 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܫܬܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ 2:22500 ܫܬ Numeral sixty 600 232 62046-112011 - - - - - - No - - -
ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ 2:22534 ܫܬܐ Verb drink 600 232 62046-112011 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ 2:30794 ܫܬܐ Verb drink 600 232 62046-112011 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ 2:30795 ܫܬܐ Verb drink 600 232 62046-112011 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.