<-- Romans 12:11 | Romans 12:13 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:12

Romans 12:12 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Rejoice in your hope, sustain your afflictions, be constant in prayer;

(Murdock) Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer.

(Lamsa) Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer.

(KJV) Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12120 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܕܝܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢ 2:6308 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62045-12121 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܣܒܪܟܘܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:13760 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-12122 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12123 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܣܝܒܪܝܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ 2:27638 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62045-12124 Second Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1009 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62045-12125 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12126 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܡܝܢܝܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ 2:1113 ܐܡܢ Adjective constant 19 23 62045-12127 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:17755 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62045-12128 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.