<-- Romans 12:11 | Romans 12:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:12
Romans 12:12 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Rejoice in your hope, sustain your afflictions, be constant in prayer;
(Murdock) Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer.
(Lamsa) Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer.
(KJV) Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12120 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܝܢ | ܚܳܕ݂ܶܝܢ | 2:6308 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62045-12121 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܒܪܟܘܢ | ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13760 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-12122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12123 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܝܢ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܺܝܢ | 2:27638 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62045-12124 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܝܟܘܢ | ܐܽܘܠܨܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1009 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62045-12125 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12126 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܝܢܝܢ | ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ | 2:1113 | ܐܡܢ | Adjective | constant | 19 | 23 | 62045-12127 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17755 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62045-12128 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|