<-- Revelation 7:7 | Revelation 7:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:8
Revelation 7:8 - ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܚܬ݂ܺܝܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) of the tribe of Zabolon, twelve thousand; of the tribe of Jauseph, twelve thousand; of the tribe of Benjomin, twelve thousand [were sealed.]
(Murdock) of the tribe of Zebulon, twelve thousand: of the tribe of Joseph, twelve thousand: of the tribe of Benjamin, twelve thousand.
(Lamsa) Of the tribe of Zab'u-lon, twelve thousand; of the tribe of Joseph, twelve thousand; of the tribe of Benjamin, twelve thousand.
(KJV) Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-07080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-07081 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܙܒܘܠܘܢ | ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ | 2:5406 | ܙܒܘܠܘܢ | Proper Noun | Zebulun | 109 | 62 | 63066-07082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-07083 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-07084 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-07085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-07086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܣܦ | ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9036 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 63066-07087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-07088 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-07089 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-070810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-070811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܢܝܡܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ | 2:2871 | ܒܢܝܡܝܢ | Proper Noun | Benjamin | 48 | 37 | 63066-070812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-070813 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-070814 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܬܝܡܐ | ܚܬ݂ܺܝܡܶܐ | 2:7892 | ܚܬܡ | Participle Adjective | sealed | 163 | 83 | 63066-070815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|