<-- Matthew 24:40 | Matthew 24:42 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:41
Matthew 24:41 - ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܛܳܚܢܳܢ ܒ݁ܪܰܚܝܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left.
(Murdock) Two [women] will be grinding at the mill; the one taken, and the other left.
(Lamsa) Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left.
(KJV) Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܪܬܝܢ | ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23010 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-24410 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24411 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܚܢܢ | ܛܳܚܢܳܢ | 2:8111 | ܛܚܢ | Verb | grind | 171 | 86 | 62040-24412 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܚܝܐ | ܒ݁ܪܰܚܝܳܐ | 2:19762 | ܪܚܝܐ | Noun | nether, millstone, mill | 537 | 206 | 62040-24413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24414 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܐ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:4118 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-24415 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܚܕܐ | ܘܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6240 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-24416 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܩܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ | 2:20556 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-24417 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|