<-- John 8:58 | John 9:1 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:59
John 8:59 - ܘܰܫܩܰܠܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݁ܛܰܫܺܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they took up stones to stone him; but Jeshu concealed himself, and went from the temple, and passed among them, and went.
(Murdock) And they took up stones to stone him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, and passed along among them, and went away.
(Lamsa) So they took up stones, to stone him; and Jesus hid himself, and went out of the temple, and he passed through the midst of them, and went away.
(KJV) Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܩܠܘ | ܘܰܫܩܰܠܘ | 2:22176 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-08590 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9775 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-08591 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܪܓ݁ܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:19422 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62043-08592 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܫܘܥ | ܘܝܶܫܽܘܥ | 2:9571 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-08593 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܫܝ | ܐܶܬ݁ܛܰܫܺܝ | 2:8440 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62043-08594 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-08595 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-08596 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62043-08597 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܪ | ܘܰܥܒ݂ܰܪ | 2:15125 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62043-08598 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62043-08599 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-085910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|