<-- Ephesians 1:15 | Ephesians 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:16
Ephesians 1:16 - ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܡܶܥ݈ܗܰܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) have not ceased to give thanks on your behalf, and to remember you in my prayers;
(Murdock) cease not to give thanks on your account, and to remember you in my prayers;
(Lamsa) Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers;
(KJV) Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62049-01160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܠܶܐ | 2:30393 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62049-01161 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-01162 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܘܕܝܘ | ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ | 2:8556 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62049-01163 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-01164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62049-01165 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܡܥܗܕܟܘܢ | ܘܰܠܡܶܥ݈ܗܰܕ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:15287 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62049-01166 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܨܠܘܬܝ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ | 2:17758 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62049-01167 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|