<-- Acts 28:28 | Acts 28:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:29

Acts 28:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܢܦ݂ܰܩܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) -

(Murdock) And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them.

(Lamsa) And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves.

(KJV) And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-28290 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-28291 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-28292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܩܘ ܢܦ݂ܰܩܘ 2:13406 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-28293 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-28294 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܓܝ ܘܣܰܓ݁ܺܝ 2:13923 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-28295 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܪܫܝܢ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ 2:4931 ܕܪܫ Verb train, debate, argue, question, dispute 98 58 62044-28296 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28297 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܢܬܗܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:2661 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62044-28298 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.