<-- Acts 28:28 | Acts 28:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:29
Acts 28:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܢܦ݂ܰܩܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) -
(Murdock) And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them.
(Lamsa) And when he had said these words, the Jews departed arguing much among themselves.
(KJV) And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28291 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-28292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-28293 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-28294 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝ | ܘܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13923 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-28295 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܪܫܝܢ | ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ | 2:4931 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 62044-28296 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28297 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62044-28298 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|