<-- Acts 24:6 | Acts 24:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:7

Acts 24:7 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܽܘܣܺܝܳܘܣ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ ܐܰܥܕ݁ܝܶܗ ܘܠܳܟ݂ ܫܰܕ݁ܪܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) but Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands, and hath sent him unto thee,

(Murdock) But Lysias the Chiliarch came, and with great violence took him out of our hands, and sent him to thee.

(Lamsa) But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you,

(KJV) But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-24070 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-24071 - - - - - - No - - -
ܠܘܣܝܘܣ ܠܽܘܣܺܝܳܘܣ 2:11113 ܠܘܣܝܘܣ Proper Noun Lysias 238 110 62044-24072 - - - - - - No - - -
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-24073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܩܛܝܪܐ ܘܒ݂ܰܩܛܺܝܪܳܐ 2:18544 ܩܛܪ Noun violence, necessity, force 500 192 62044-24074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-24075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24076 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ 2:573 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-24077 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܥܕܝܗ ܐܰܥܕ݁ܝܶܗ 2:15192 ܥܕܐ Verb take, happen, sieze, come upon, befall, take hold of 400 158 62044-24078 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܠܟ ܘܠܳܟ݂ 2:10837 ܠ Particle to, for 232 107 62044-24079 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܫܕܪܗ ܫܰܕ݁ܪܶܗ 2:20764 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-240710 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.