<-- Romans 7:11 | Romans 7:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 7:12
Romans 7:12 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܘܟ݂ܺܐܝܢ ܘܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good.
(Murdock) Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good.
(Lamsa) Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good.
(KJV) Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-07120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢ | ܡܳܕ݂ܶܝܢ | 2:4409 | ܕܝܢ | Particle | then, therefore | 252 | 115 | 62045-07121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫ | ܩܰܕ݁ܺܝܫ | 2:18160 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-07122 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-07123 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܦܘܩܕܢܐ | ܘܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16970 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62045-07124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫ | ܩܰܕ݁ܺܝܫ | 2:18160 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-07125 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-07126 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܟܐܝܢ | ܘܟ݂ܺܐܝܢ | 2:9879 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62045-07127 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܒ | ܘܛܳܒ݂ | 2:7936 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-07128 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|