<-- Romans 16:22 | Romans 16:24 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:23
Romans 16:23 - ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܐܺܝܳܘܣ ܡܩܰܒ݁ܠܳܢܝ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܫܳܐܶܠ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܪܰܣܛܳܘܣ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܽܘܰܐܪܛܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Gaios my entertainer, and of all the church, asketh for your peace; (as do) Erastos steward of the city, and Quartos a brother.
(Murdock) Gaius, hospitable to me and to all the church, saluteth you. Erastus, the steward of the city, and Quartus a brother, salute you.
(Lamsa) Ga'ius, my host and of the whole church, salutes you. E-ras'tus, the chamberlain of the city, salutes you; and Quar'tus, a brother. Romans 16 Revelation of the mystery.
(KJV) Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠ | ܫܳܐܶܠ | 2:20406 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16230 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16231 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܐܝܘܣ | ܓ݁ܰܐܺܝܳܘܣ | 2:3409 | ܓܐܝܘܣ | Proper Noun | Gaius | 58 | 43 | 62045-16232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠܢܝ | ܡܩܰܒ݁ܠܳܢܝ | 2:17920 | ܩܒܠ | Noun | host, entertainer | 296 | 130 | 62045-16233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܕܟܠܗ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10050 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-16234 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62045-16235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠ | ܫܳܐܶܠ | 2:20406 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16236 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܪܣܛܘܣ | ܐܶܪܰܣܛܳܘܣ | 2:1963 | ܐܪܣܛܘܣ | Proper Noun | Erastus | 28 | 30 | 62045-16238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܬܐ | ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2748 | ܪܒ | Idiom | steward | 525 | 200 | 62045-16239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62045-162310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܐܪܛܘܣ | ܘܩܽܘܰܐܪܛܳܘܣ | 2:18138 | ܩܘܐܪܛܣ | Proper Noun | Quartus | 491 | 189 | 62045-162311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-162312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|