<-- Romans 15:11 | Romans 15:13 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:12

Romans 15:12 - ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܠܺܐܝܫܰܝ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܢܶܗܘܶܐ ܪܺܫܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܣܰܒ݁ܪܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And again, Eshaia hath said, There shall be a root of Jeshai, And he who shall arise shall be the chief of the peoples; And upon him will the Gentiles hope.

(Murdock) And again Isaiah said: There will be a root of Jesse; and he that shall arise, will be a prince for the Gentiles; and in him will the Gentiles hope.

(Lamsa) And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust.

(KJV) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62045-15120 - - - - - - No - - -
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62045-15121 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-15122 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-15123 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܩܪܐ ܥܶܩܳܪܳܐ 2:16167 ܥܩܪ Noun root 425 167 62045-15124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܫܝ ܠܺܐܝܫܰܝ 2:722 ܐܝܫܝ Proper Noun Jesse 14 20 62045-15125 - - - - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-15126 - - - - - - No - - -
ܕܢܩܘܡ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ 2:18270 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-15127 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-15128 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62045-15129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-151210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠܘܗܝ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15697 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-151211 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܣܒܪܘܢ ܢܣܰܒ݁ܪܽܘܢ 2:13743 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62045-151212 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-151213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.