<-- Romans 15:11 | Romans 15:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:12
Romans 15:12 - ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܠܺܐܝܫܰܝ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܢܶܗܘܶܐ ܪܺܫܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܣܰܒ݁ܪܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And again, Eshaia hath said, There shall be a root of Jeshai, And he who shall arise shall be the chief of the peoples; And upon him will the Gentiles hope.
(Murdock) And again Isaiah said: There will be a root of Jesse; and he that shall arise, will be a prince for the Gentiles; and in him will the Gentiles hope.
(Lamsa) And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust.
(KJV) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-15120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܥܝܐ | ܐܶܫܰܥܝܳܐ | 2:2020 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62045-15121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-15122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15123 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62045-15124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܫܝ | ܠܺܐܝܫܰܝ | 2:722 | ܐܝܫܝ | Proper Noun | Jesse | 14 | 20 | 62045-15125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-15126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܘܡ | ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ | 2:18270 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-15127 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15128 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62045-15129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-151210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܘܗܝ | ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15697 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-151211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܣܒܪܘܢ | ܢܣܰܒ݁ܪܽܘܢ | 2:13743 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62045-151212 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-151213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|