<-- Romans 12:7 | Romans 12:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:8
Romans 12:8 - ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܳܐܢܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܶܗ ܘܰܕ݂ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܳܐܶܡ ܒ݁ܪܺܫܳܐ ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܡܪܰܚܶܡ ܒ݁ܰܦ݂ܨܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) he who is an exhorter, in his exhorting; as he who giveth, (let him give with simplicity;) and he who presideth, [Lit. " standeth at the head."] (let it be) with diligence; and he who (is engaged in works) of mercy, with cheerfulness.
(Murdock) And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness.
(Lamsa) Some of consolation, in consoling: he that gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness.
(KJV) Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-12080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܝܐܢܐ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܳܐܢܳܐ | 2:2648 | ܒܝܐ | Noun | comforter, consoler, exhorter | 248 | 114 | 62045-12081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-12082 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܘܝܐܗ | ܒ݁ܒ݂ܽܘܝܳܐܶܗ | 2:2606 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62045-12083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܝܗܒ | ܘܰܕ݂ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8818 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-12084 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܫܝܛܘܬܐ | ܒ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17356 | ܦܫܛ | Noun | simplicity, directness | 468 | 181 | 62045-12085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܐܡ | ܘܰܕ݂ܩܳܐܶܡ | 2:18297 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-12086 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܫܐ | ܒ݁ܪܺܫܳܐ | 2:19914 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62045-12087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܦܝܛܘܬܐ | ܒ݁ܰܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7500 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62045-12088 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܪܚܡ | ܘܕ݂ܰܡܪܰܚܶܡ | 2:19799 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-12089 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܦܨܝܚܘܬܐ | ܒ݁ܰܦ݂ܨܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16954 | ܦܨܚ | Noun | cheerfulness, joy, gladness | 454 | 177 | 62045-120810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|