<-- Revelation 21:16 | Revelation 21:18 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:17

Revelation 21:17 - ܘܡܰܫܚܶܗ ܠܫܽܘܪܳܗ ܡܳܐܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ ܐܰܡܺܝܢ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he measured the wall of it, an hundred and forty and four measures of the cubits of a man, that is, of the angel.

(Murdock) And he measured its wall, a hundred and forty and four measures of the cubits of a man, that is, of the angel.

(Lamsa) And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

(KJV) And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܫܚܗ ܘܡܰܫܚܶܗ 2:12532 ܡܫܚ Verb measure 305 133 63066-21170 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܫܘܪܗ ܠܫܽܘܪܳܗ 2:21023 ܫܘܪ Noun wall, rampart 568 219 63066-21171 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܡܐܐ ܡܳܐܐ 2:11338 ܡܐܐ Numeral one hundred 246 113 63066-21172 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ 2:1874 ܪܒܥ Numeral forty 27 29 63066-21173 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܒܥ ܘܰܐܪܒ݁ܰܥ 2:1855 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-21174 - Feminine - - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1341 ܐܡ Noun cubit 20 24 63066-21175 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܒܡܫܘܚܬܐ ܒ݁ܰܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ 2:12527 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 63066-21176 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 63066-21177 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-21178 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-21179 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܕܡܠܐܟܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11878 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-211710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.