<-- Revelation 20:1 | Revelation 20:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:2

Revelation 20:2 - ܘܠܰܒ݂ܟ݁ܶܗ ܠܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܚܶܘܝܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ ܘܰܐܣܪܶܗ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he laid hold of the dragon, that ancient serpent, who is the deceiver, and Satana, who seduced all the habitable world, and bound him a thousand years;

(Murdock) And he seized the dragon, the old serpent, who is the Deceiver and Satan, who seduced the whole habitable world: and he bound him a thousand years.

(Lamsa) And he seized the dragon, that old serpent, which is the Tempter and Satan, who deceived the whole world, and bound him a thousand years,

(KJV) And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܒܟܗ ܘܠܰܒ݂ܟ݁ܶܗ 2:10978 ܠܒܟ Verb seize, hold of 234 108 63066-20020 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܬܢܝܢܐ ܠܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ 2:22901 ܬܢܢܐ Noun dragon, monster 617 240 63066-20021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܝܐ ܚܶܘܝܳܐ 2:6513 ܚܘܝܐ Noun serpent 131 71 63066-20022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-20023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-20024 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-20025 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ 2:804 ܐܟܠ Noun accuser, calumniator 15 21 63066-20026 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܘܣܛܢܐ ܘܣܳܛܳܢܳܐ 2:14213 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 63066-20027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܣܪܗ ܘܰܐܣܪܶܗ 2:1698 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 63066-20028 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܠܦ ܐܳܠܶܦ݂ 2:984 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 63066-20029 - - Singular Absolute - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 63066-200210 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.