<-- Revelation 20:14 | Revelation 21:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:15
Revelation 20:15 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܕ݁ܰܪܫܺܝܡ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if a man was not found written in the Book of Life, he was cast into the lake of fire.
(Murdock) And if any one was not found enrolled in the book of life, he was cast into this lake of fire.
(Lamsa) And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
(KJV) And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-20150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-20151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܟܚ | ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21208 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63066-20152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܪܫܝܡ | ܕ݁ܰܪܫܺܝܡ | 2:20297 | ܪܫܡ | Verb | engrave, foreordain, mark | 551 | 212 | 63066-20153 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-20154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-20155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܡܝ | ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ | 2:20026 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-20156 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9302 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 63066-20157 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-20158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|