<-- Revelation 19:12 | Revelation 19:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:13
Revelation 19:13 - ܘܰܡܥܰܛܰܦ݂ ܡܳܐܢܳܐ ܕ݁ܰܙܠܺܝܥ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood, and his name was called The Word of Aloha.
(Murdock) And he was clothed with a vesture sprinkled with blood; and his name is called, The Word of God.
(Lamsa) And he was clothed with a vesture dipped in blood: and he called his name, The Word of God.
(KJV) And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܥܛܦ | ܘܰܡܥܰܛܰܦ݂ | 2:15489 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-19130 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11366 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-19131 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܠܝܥ | ܕ݁ܰܙܠܺܝܥ | 2:5780 | ܙܠܥ | Verb | draw out | 117 | 66 | 63066-19132 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4670 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-19133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܩܪܐ | ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18855 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 63066-19134 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-19135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-19136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-19137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|