<-- Revelation 13:11 | Revelation 13:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 13:12
Revelation 13:12 - ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܰܕ݂ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܳܗ ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܠܡܰܬ݂ ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the authority of the first beast of prey he exercised before him; and he made the earth and those who inhabit therein to worship the first beast of prey, whose wound of death was healed.
(Murdock) And before him he exercised all the authority of the first beast of prey, whose deadly wound was healed.
(Lamsa) And all the power of the first wild beast before him was exercised by him, and he caused the earth and those who dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
(KJV) And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܘܠܛܢܐ | ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21404 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-13120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6983 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-13121 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-13122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-13123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܥܒܕ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:15003 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-13124 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-13125 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܥܒܕ | ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14947 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-13126 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-13127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܥܡܪܝܢ | ܘܠܰܕ݂ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15954 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 63066-13128 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-13129 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܢܣܓܕܘܢ | ܘܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:13950 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-131210 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܝܘܬܐ | ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6992 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-131211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-131212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-131213 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܠܡܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܠܡܰܬ݂ | 2:7137 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 63066-131214 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܚܘܬܐ | ܡܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11569 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-131215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܗ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܗ | 2:11489 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-131216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|