<-- Revelation 10:6 | Revelation 10:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 10:7
Revelation 10:7 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܙܥܰܩ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but (that) in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, the mystery of Aloha shall be completed, as he hath declared to his servants the prophets.
(Murdock) but, in the days of the voice of the seventh angel, when he shall sound, and the mystery of God shall be consummated; as he announced to his servants the prophets.
(Lamsa) But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God will be fulfilled, as he has proclaimed to his servants, the prophets.
(KJV) But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-10070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8977 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-10071 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11878 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-10072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܥܐ | ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20506 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-10073 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-10074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63066-10075 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܙܥܩ | ܠܡܶܙܥܰܩ | 2:5866 | ܙܥܩ | Verb | cry out | 119 | 67 | 63066-10076 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܠܡ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ | 2:21502 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 63066-10077 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܪܙܗ | ܐ݈ܪܳܙܶܗ | 2:19172 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 63066-10078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-10079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-100710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪ | ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13809 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 63066-100711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-100712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-100713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|