<-- Matthew 8:12 | Matthew 8:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:13
Matthew 8:13 - ܘܶܐܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܗܰܘ ܙܶܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ ܛܰܠܝܶܗ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said unto the centurion, Go; as thou hast believed, it shall be to thee. And his child was healed in that very hour.
(Murdock) And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour.
(Lamsa) So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour.
(KJV) And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08130 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-08131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܢܛܪܘܢܐ | ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18724 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62040-08132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-08133 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-08134 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-08135 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܬ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ | 2:1129 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-08136 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08137 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08138 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܬܐܣܝ | ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܺܝ | 2:1600 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-08139 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܛܠܝܗ | ܛܰܠܝܶܗ | 2:8153 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-081310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-081311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܥܬܐ | ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22040 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-081312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|