<-- Matthew 7:26 | Matthew 7:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:27

Matthew 7:27 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.

(Murdock) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house, and it fell; and great was the ruin of it.

(Lamsa) And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; and it fell down, and its fall was very great.

(KJV) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܚܬ ܘܰܢܚܶܬ݂ 2:12926 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62040-07270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܛܪܐ ܡܶܛܪܳܐ 2:11647 ܡܛܪ Noun rain 268 120 62040-07271 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-07272 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܗܪܘܬܐ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12788 ܢܗܪ Noun river 330 137 62040-07273 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܒ ܘܰܢܫܰܒ݂ 2:13617 ܢܫܒ Verb blow 353 144 62040-07274 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-07275 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܛܪܝܘ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ 2:8393 ܛܪܐ Verb trouble, beat upon, urge, impel, agitate 181 89 62040-07276 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܒܝܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2692 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-07277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-07278 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-07279 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܘܬ ܘܰܗܘܳܬ݂ 2:5128 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-072710 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܦܘܠܬܗ ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ 2:13269 ܢܦܠ Noun fall, collapse 291 129 62040-072711 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-072712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.