<-- Matthew 7:26 | Matthew 7:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:27
Matthew 7:27 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great.
(Murdock) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house, and it fell; and great was the ruin of it.
(Lamsa) And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; and it fell down, and its fall was very great.
(KJV) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܚܬ | ܘܰܢܚܶܬ݂ | 2:12926 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62040-07270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 62040-07271 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-07272 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܗܪܘܬܐ | ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12788 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 62040-07273 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܒ | ܘܰܢܫܰܒ݂ | 2:13617 | ܢܫܒ | Verb | blow | 353 | 144 | 62040-07274 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-07275 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܛܪܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ | 2:8393 | ܛܪܐ | Verb | trouble, beat upon, urge, impel, agitate | 181 | 89 | 62040-07276 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-07277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-07278 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠ | ܘܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13280 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-07279 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-072710 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܦܘܠܬܗ | ܡܰܦ݁ܽܘܠܬ݁ܶܗ | 2:13269 | ܢܦܠ | Noun | fall, collapse | 291 | 129 | 62040-072711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-072712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|