<-- Matthew 5:30 | Matthew 5:32 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:31
Matthew 5:31 - ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܳܗ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܽܘܠܳܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement.
(Murdock) It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement.
(Lamsa) It has been said that whoever divorces his wife, must give her the divorce papers.
(KJV) It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐܡܪ | ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1261 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-05310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-05311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܫܳܪܶܐ | 2:22334 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-05312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-05313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-05314 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62040-05316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܘܠܠܐ | ܕ݁ܕ݂ܽܘܠܳܠܳܐ | 2:4635 | ܕܠ | Noun | repudiation, divorcement, separation | 86 | 53 | 62040-05317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|