<-- Matthew 5:23 | Matthew 5:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:24
Matthew 5:24 - ܫܒ݂ܽܘܩ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܙܶܠ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܬ݂ܪܰܥܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.
(Murdock) leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation.
(Lamsa) Leave your offering there upon the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your offering.
(KJV) Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܒܘܩ | ܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20565 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-05240 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-05241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܟ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ | 2:18936 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62040-05242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-05243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 62040-05244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܠ | ܘܙܶܠ | 2:375 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-05245 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62040-05246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܥܐ | ܐܶܬ݂ܪܰܥܳܐ | 2:20141 | ܪܥܐ | Verb | reconcile | 545 | 210 | 62040-05247 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-05248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܟ | ܐܰܚܽܘܟ݂ | 2:399 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-05249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-052410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-052411 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܰܪܶܒ݂ | 2:19000 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-052412 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܟ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ | 2:18936 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62040-052413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|