<-- Matthew 5:23 | Matthew 5:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:24

Matthew 5:24 - ܫܒ݂ܽܘܩ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܙܶܠ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܬ݂ܪܰܥܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.

(Murdock) leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation.

(Lamsa) Leave your offering there upon the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your offering.

(KJV) Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܒܘܩ ܫܒ݂ܽܘܩ 2:20565 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-05240 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-05241 - - - - - - No - - -
ܩܘܪܒܢܟ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ 2:18936 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62040-05242 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-05243 - - - - - - No - - -
ܡܕܒܚܐ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4068 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62040-05244 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܙܠ ܘܙܶܠ 2:375 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-05245 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62040-05246 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܥܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܳܐ 2:20141 ܪܥܐ Verb reconcile 545 210 62040-05247 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-05248 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܟ ܐܰܚܽܘܟ݂ 2:399 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-05249 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-052410 - - - - - - No - - -
ܬܐ ܬ݁ܳܐ 2:2164 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-052411 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܩܪܒ ܩܰܪܶܒ݂ 2:19000 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-052412 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܩܘܪܒܢܟ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܟ݂ 2:18936 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62040-052413 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.