<-- Matthew 4:7 | Matthew 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:8

Matthew 4:8 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܪܳܡ ܘܚܰܘܝܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;

(Murdock) Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;

(Lamsa) Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory.

(KJV) Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62040-04080 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:4088 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62040-04081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ 2:804 ܐܟܠ Noun accuser, calumniator 15 21 62040-04082 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62040-04083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-04084 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܡ ܪܳܡ 2:19743 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62040-04085 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܚܘܝܗ ܘܚܰܘܝܶܗ 2:6400 ܚܘܐ Verb show 129 70 62040-04086 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-04087 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:11999 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-04088 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-04089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܒܚܗܝܢ ܘܫܽܘܒ݂ܚܗܶܝܢ 2:20919 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62040-040810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.