<-- Matthew 4:7 | Matthew 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:8
Matthew 4:8 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܪܳܡ ܘܚܰܘܝܶܗ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܫܽܘܒ݂ܚܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;
(Murdock) Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
(Lamsa) Again the adversary took him to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of the world and their glory.
(KJV) Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:4088 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-04081 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62040-04082 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62040-04083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-04084 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܡ | ܪܳܡ | 2:19743 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62040-04085 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܝܗ | ܘܚܰܘܝܶܗ | 2:6400 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62040-04086 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-04087 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11999 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-04088 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-04089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܒܚܗܝܢ | ܘܫܽܘܒ݂ܚܗܶܝܢ | 2:20919 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62040-040810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|