<-- Matthew 4:14 | Matthew 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:15

Matthew 4:15 - ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܬ݁ܳܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܥܶܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples.

(Murdock) The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles;

(Lamsa) O land of Zabulon, O land of Napthali, the way to the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles!

(KJV) The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-04150 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܒܘܠܘܢ ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ 2:5406 ܙܒܘܠܘܢ Proper Noun Zebulun 109 62 62040-04151 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-04152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܬܠܝ ܕ݁ܢܰܦ݂ܬ݁ܳܠܺܝ 2:13503 ܢܦܬܠܝ Proper Noun Naphtali 347 143 62040-04153 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-04154 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-04155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܪܘܗܝ ܥܶܒ݂ܪܰܘܗ݈ܝ 2:15158 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62040-04156 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܪܕܢܢ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ 2:9057 ܝܘܪܕܢܢ Proper Noun Jordan 190 93 62040-04157 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܠܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:3831 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62040-04158 - - - - - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-04159 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.