<-- Matthew 26:43 | Matthew 26:45 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:44
Matthew 26:44 - ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܰܠܺܝ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
(Murdock) And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.
(Lamsa) And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.
(KJV) And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܒܩ | ܘܰܫܒ݂ܰܩ | 2:20543 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-26440 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-26441 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-26442 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-26443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܝ | ܨܰܠܺܝ | 2:17745 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-26444 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܬܠܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22825 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-26445 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-26446 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܗ | ܘܠܳܗ | 2:10834 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26447 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-26448 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26449 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|