<-- Matthew 25:6 | Matthew 25:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:7
Matthew 25:7 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܬ݂ܰܩܶܢ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then all the virgins arose, and prepared their lamps.
(Murdock) Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
(Lamsa) Then all the virgins got up and fixed their lamps.
(KJV) Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-25070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18342 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-25071 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-25072 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܬܘܠܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܳܬ݂ܳܐ | 2:3401 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62040-25073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5251 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-25074 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܩܢ | ܘܬ݂ܰܩܶܢ | 2:22948 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62040-25075 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܦܕܝܗܝܢ | ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:11251 | ܠܡܦܐܕܐ | Noun | lamp, light | 243 | 112 | 62040-25076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|