<-- Matthew 24:50 | Matthew 25:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:51
Matthew 24:51 - ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܘܰܢܣܺܝܡ ܡܢܳܬ݂ܶܗ ܥܰܡ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and shall sunder him, and set his lot with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
(Murdock) and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
(Lamsa) And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
(KJV) And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ | ܘܢܶܦ݂ܠܓ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:16676 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62040-24510 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܣܝܡ | ܘܰܢܣܺܝܡ | 2:14243 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-24511 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܬܗ | ܡܢܳܬ݂ܶܗ | 2:12229 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62040-24512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-24513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-24514 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-24515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-24516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24517 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ | 2:2778 | ܒܟܐ | Noun | weeping | 45 | 36 | 62040-24518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܪܩ | ܘܚܽܘܪܳܩ | 2:7627 | ܚܪܩ | Noun | gnashing | 135 | 72 | 62040-24519 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܢܐ | ܫܶܢܶܐ | 2:21918 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 62040-245110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|