<-- Matthew 21:11 | Matthew 21:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:12
Matthew 21:12 - ܘܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܣܰܚܶܦ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ ܘܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܝܰܘܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
(Murdock) And Jesus entered into the temple of God, and expelled all them that bought and sold in the temple, and overset the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves.
(Lamsa) And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves.
(KJV) And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-21120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-21121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-21122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-21123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܩ | ܘܰܐܦ݁ܶܩ | 2:13368 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-21124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-21125 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܙܳܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5424 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-21126 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܙܒܢܝܢ | ܘܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ | 2:5442 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-21127 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-21128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܚܦ | ܘܣܰܚܶܦ݂ | 2:14190 | ܣܚܦ | Verb | overthrow, cast down | 372 | 149 | 62040-21129 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ | 2:17413 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62040-211210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܪܦܢܐ | ܕ݁ܰܡܥܰܪܦ݂ܳܢܶܐ | 2:15435 | ܥܪܦ | Noun | money changer | 290 | 129 | 62040-211211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܘܪܣܘܬܐ | ܘܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:9948 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 62040-211212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-211213 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܒܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ | 2:5425 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-211214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܝܘܢܐ | ܝܰܘܢܶܐ | 2:9023 | ܝܘܢܐ | Noun | dove | 190 | 93 | 62040-211215 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|