<-- Matthew 18:26 | Matthew 18:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:27
Matthew 18:27 - ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܘܚܰܘܒ݁ܬ݂ܶܗ ܫܒ݂ܰܩ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the lord of that servant had mercy, and absolved him, and forgave him his debt.
(Murdock) And his lord had compassion on that servant, and set him free, and forgave him his debt.
(Lamsa) Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt.
(KJV) Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܪܚܡ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19796 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-18270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-18271 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15019 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-18272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-18273 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܗܝ | ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ | 2:22361 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-18274 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܘܒܬܗ | ܘܚܰܘܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:6478 | ܚܒ | Noun | debt | 129 | 71 | 62040-18275 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-18276 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18277 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|