<-- Matthew 16:28 | Matthew 17:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 17:1
Matthew 17:1 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܫܬ݁ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after six days, Jeshu took Kipha, and Jakub, and Juchanon his brother, and led them to a high mountain by themselves.
(Murdock) And after six days Jesus took Cephas, and James, and John his brother, and conducted them alone to a high mountain.
(Lamsa) AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone.
(KJV) And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-17010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐ | ܫܬ݁ܳܐ | 2:22491 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62040-17011 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-17012 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4085 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-17013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-17014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9782 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62040-17015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܥܩܘܒ | ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9376 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62040-17016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܚܢܢ | ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8964 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-17017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-17018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܣܩ | ܘܰܐܣܶܩ | 2:14482 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62040-17019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-170110 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62040-170111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62040-170112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11153 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62040-170113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|