<-- Matthew 15:36 | Matthew 15:38 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:37

Matthew 15:37 - ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܡܠܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.

(Murdock) And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.

(Lamsa) And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

(KJV) And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܟܠܘ ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ 2:825 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-15370 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-15371 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܣܒܥܘ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ 2:13695 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62040-15372 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܩܠܘ ܘܰܫܩܰܠܘ 2:22176 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-15373 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܬܪܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ 2:9726 ܝܬܪ Noun remainder 609 237 62040-15374 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܨܝܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ 2:18808 ܩܨܐ Noun fragment 515 196 62040-15375 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܐ ܡܠܶܐ 2:11790 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-15376 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62040-15377 - Masculine - - - - No - - -
ܐܣܦܪܝܕܝܢ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:1656 ܐܣܦܪܝܕܐ Noun basket 24 27 62040-15378 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.