<-- Matthew 15:36 | Matthew 15:38 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:37
Matthew 15:37 - ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܡܠܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
(Murdock) And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
(Lamsa) And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.
(KJV) And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܟܠܘ | ܘܶܐܟ݂ܰܠܘ | 2:825 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-15370 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-15371 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܣܒܥܘ | ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ | 2:13695 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62040-15372 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܩܠܘ | ܘܰܫܩܰܠܘ | 2:22176 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-15373 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܬܪܐ | ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܶܐ | 2:9726 | ܝܬܪ | Noun | remainder | 609 | 237 | 62040-15374 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܨܝܐ | ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ | 2:18808 | ܩܨܐ | Noun | fragment | 515 | 196 | 62040-15375 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܠܶܐ | 2:11790 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62040-15376 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62040-15377 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܦܪܝܕܝܢ | ܐܶܣܦ݁ܪܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:1656 | ܐܣܦܪܝܕܐ | Noun | basket | 24 | 27 | 62040-15378 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|