<-- Matthew 14:21 | Matthew 14:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:22
Matthew 14:22 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܠܰܨ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܥܰܕ݂ ܫܳܪܶܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
(Murdock) And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes.
(Lamsa) And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.
(KJV) And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-14220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨ | ܐܶܠܰܨ | 2:1047 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62040-14221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-14222 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܣܩܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ | 2:14473 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62040-14223 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܦܝܢܬܐ | ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14720 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62040-14224 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܙܠܘܢ | ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:378 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-14225 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-14226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܪܐ | ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15156 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62040-14227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62040-14228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:22381 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-14229 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-142210 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-142211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|