<-- Matthew 11:2 | Matthew 11:4 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:3
Matthew 11:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܘ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect?
(Murdock) and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another ?
(Lamsa) And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another?
(KJV) And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-11032 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-11033 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-11034 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-11035 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-11036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܝܢ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7693 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-11037 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-11038 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܣܟܝܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ | 2:27853 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62040-11039 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܚܢܢ | ܐܶܢܰܚܢܰܢ | 2:23323 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-110310 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|