<-- Matthew 11:23 | Matthew 11:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 11:24
Matthew 11:24 - ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I tell you that for the land of Sadum it shall be more tolerable in the day of judgment than for thee.
(Murdock) But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
(Lamsa) But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you.
(KJV) But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62040-11240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܢܐ | ܐܳܡܰܪܢܳܐ | 2:1255 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-11241 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-11242 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܕܠܐܪܥܐ | ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1994 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-11243 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܕܘܡ | ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ | 2:13988 | ܣܕܘܡ | Proper Noun | Sodom | 361 | 147 | 62040-11244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-11245 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܝܚ | ܢܺܝܚ | 2:12843 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62040-11246 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-11247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-11248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-11249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-112410 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|