<-- Matthew 11:23 | Matthew 11:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 11:24

Matthew 11:24 - ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܶܟ݂ܝ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܢܶܗܘܶܐ ܢܺܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܶܟ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But I tell you that for the land of Sadum it shall be more tolerable in the day of judgment than for thee.

(Murdock) But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.

(Lamsa) But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you.

(KJV) But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡ ܒ݁ܪܰܡ 2:3377 ܒܪܡ Particle nevertheless, but, yet 56 40 62040-11240 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܢܐ ܐܳܡܰܪܢܳܐ 2:1255 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-11241 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No First Common Singular
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62040-11242 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܕܠܐܪܥܐ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1994 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-11243 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܕܘܡ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ 2:13988 ܣܕܘܡ Proper Noun Sodom 361 147 62040-11244 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-11245 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܝܚ ܢܺܝܚ 2:12843 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62040-11246 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-11247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܢܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4471 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62040-11248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-11249 - - - - - - No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62040-112410 - - - - - - No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.