<-- Mark 8:18 | Mark 8:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:19
Mark 8:19 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܩܨܺܝܬ݂ ܠܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up ? They said to him, Twelve.
(Murdock) When I broke the five loaves to five thousand, how many baskets full of the fragments took ye up ? They say to him: Twelve.
(Lamsa) When I broke the five loaves of bread for the five thousand, how many full baskets of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
(KJV) When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-08190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-08191 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62041-08192 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܝܢ | ܠܰܚܡܺܝܢ | 2:11178 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-08193 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܨܝܬ | ܩܨܺܝܬ݂ | 2:18806 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62041-08194 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܫܐ | ܠܚܰܡܫܳܐ | 2:7287 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62041-08195 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62041-08196 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-08197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܦܝܢܝܢ | ܩܽܘܦ݂ܺܝܢܺܝܢ | 2:18399 | ܩܦܢ | Noun | basket | 497 | 191 | 62041-08198 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܩܨܝܐ | ܕ݁ܰܩܨܳܝܶܐ | 2:18808 | ܩܨܐ | Noun | fragment | 515 | 196 | 62041-08199 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-081910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܠܶܝܢ | 2:11799 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62041-081911 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܠܬܘܢ | ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:22204 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-081912 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-081913 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-081914 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16077 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62041-081915 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|