<-- Mark 7:29 | Mark 7:31 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:30
Mark 7:30 - ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܡܝܳܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܢܰܦ݁ܺܝܩ ܡܶܢܳܗ ܫܺܐܕ݂ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and [that] the demon had gone out from her.
(Murdock) And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
(Lamsa) So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.
(KJV) And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܠܬ | ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ | 2:373 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-07300 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ | 2:2740 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-07301 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܫܟܚܬ | ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ | 2:21242 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-07302 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ | 2:3317 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62041-07303 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-07304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܝܐ | ܪܰܡܝܳܐ | 2:20065 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-07305 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܪܣܐ | ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ | 2:16227 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62041-07306 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܝܩ | ܘܢܰܦ݁ܺܝܩ | 2:13380 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-07307 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07308 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܐܕܗ | ܫܺܐܕ݂ܳܗ | 2:20349 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62041-07309 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|