<-- Mark 7:29 | Mark 7:31 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:30

Mark 7:30 - ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܡܝܳܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܢܰܦ݁ܺܝܩ ܡܶܢܳܗ ܫܺܐܕ݂ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and [that] the demon had gone out from her.

(Murdock) And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.

(Lamsa) So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.

(KJV) And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠܬ ܘܶܐܙܰܠ݈ܬ݂ 2:373 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-07300 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ 2:2740 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-07301 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܐܫܟܚܬ ܘܶܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ 2:21242 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-07302 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܬܗ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ 2:3317 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62041-07303 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-07304 - - - - - - No - - -
ܪܡܝܐ ܪܰܡܝܳܐ 2:20065 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-07305 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܥܪܣܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ 2:16227 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62041-07306 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܝܩ ܘܢܰܦ݁ܺܝܩ 2:13380 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-07307 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07308 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܐܕܗ ܫܺܐܕ݂ܳܗ 2:20349 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-07309 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.