<-- Mark 6:44 | Mark 6:46 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:45
Mark 6:45 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܠܰܨ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܫܳܪܶܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and to go before him across to Beth-tsaida, while he dismissed the assemblies;
(Murdock) And he immediately constrained his disciples to take ship, and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the multitudes.
(Lamsa) And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people.
(KJV) And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-06450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨ | ܐܶܠܰܨ | 2:1047 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62041-06451 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-06452 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܣܩܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܩܽܘܢ | 2:14473 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-06453 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܦܝܢܬܐ | ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14720 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-06454 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܙܠܘܢ | ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:378 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-06455 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62041-06456 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܪܐ | ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15156 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62041-06457 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܨܝܕܐ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ | 2:2685 | ܒܝܬܨܝܕܐ | Proper Noun | Bethsaida | 43 | 35 | 62041-06458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62041-06459 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:22381 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-064510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-064511 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-064512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|