<-- Mark 3:6 | Mark 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 3:7

Mark 3:7 - ܘܝܶܫܽܘܥ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܢܰܩܦ݁ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,

(Murdock) And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,

(Lamsa) So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

(KJV) But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܫܘܥ ܘܝܶܫܽܘܥ 2:9571 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-03070 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-03071 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-03072 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-03073 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-03074 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-03075 - - - - - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62041-03076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܡܐ ܘܥܰܡܳܐ 2:15810 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-03077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-03078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-03079 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܠܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:3831 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62041-030710 - - - - - - No - - -
ܢܩܦܗ ܢܰܩܦ݁ܶܗ 2:13577 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62041-030711 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-030712 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62041-030713 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕ ܝܺܗܽܘܕ݂ 2:8905 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62041-030714 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.