<-- Mark 2:8 | Mark 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:9

Mark 2:9 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk ?

(Murdock) Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee ? or to say, Arise, take up thy bed, and walk ?

(Lamsa) Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?

(KJV) Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-02090 - Feminine Singular - - - No - - -
ܦܫܝܩܐ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ 2:17373 ܦܫܩ Participle Adjective easy, plain 468 181 62041-02091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-02092 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܡܫܪܝܐ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ 2:22303 ܫܪܐ Participle Adjective sick, paralytic 309 134 62041-02093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܒܝܩܝܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ 2:20531 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-02094 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62041-02095 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܚܛܗܝܟ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ 2:6819 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62041-02096 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-02097 - - - - - - No - - -
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-02098 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܩܘܡ ܕ݁ܩܽܘܡ 2:18278 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-02099 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܫܩܘܠ ܫܩܽܘܠ 2:22187 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-020910 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܪܣܟ ܥܰܪܣܳܟ݂ 2:16234 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62041-020911 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܗܠܟ ܘܗܰܠܶܟ݂ 2:5210 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62041-020912 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.