<-- Mark 2:8 | Mark 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:9
Mark 2:9 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk ?
(Murdock) Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee ? or to say, Arise, take up thy bed, and walk ?
(Lamsa) Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?
(KJV) Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-02090 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܫܝܩܐ | ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ | 2:17373 | ܦܫܩ | Participle Adjective | easy, plain | 468 | 181 | 62041-02091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-02092 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܪܝܐ | ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ | 2:22303 | ܫܪܐ | Participle Adjective | sick, paralytic | 309 | 134 | 62041-02093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܝܩܝܢ | ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ | 2:20531 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-02094 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02095 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܛܗܝܟ | ܚܛܳܗܰܝܟ݁ | 2:6819 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62041-02096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-02097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-02098 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܩܘܡ | ܕ݁ܩܽܘܡ | 2:18278 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-02099 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܘܠ | ܫܩܽܘܠ | 2:22187 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-020910 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܟ | ܥܰܪܣܳܟ݂ | 2:16234 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62041-020911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܠܟ | ܘܗܰܠܶܟ݂ | 2:5210 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62041-020912 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|