<-- Mark 14:31 | Mark 14:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:32
Mark 14:32 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓ݁ܶܕ݁ܣܺܡܰܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܒ݂ܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
(Murdock) And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
(Lamsa) And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.
(KJV) And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-14320 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܘܟܬܐ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4246 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62041-14321 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-14322 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-14323 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܕܣܡܢ | ܓ݁ܶܕ݁ܣܺܡܰܢ | 2:3532 | ܓܕܣܡܢ | Proper Noun | Gethsemane | 61 | 45 | 62041-14324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14325 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-14326 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܒܘ | ܬ݁ܶܒ݂ܘ | 2:9626 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62041-14327 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62041-14328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62041-14329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:29092 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62041-143210 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-143211 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|