<-- Mark 14:31 | Mark 14:33 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:32

Mark 14:32 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܓ݁ܶܕ݁ܣܺܡܰܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܒ݂ܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.

(Murdock) And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.

(Lamsa) And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.

(KJV) And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-14320 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܕܘܟܬܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4246 ܕܘܟ Noun place 86 53 62041-14321 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-14322 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܝܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ 2:18839 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-14323 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܓܕܣܡܢ ܓ݁ܶܕ݁ܣܺܡܰܢ 2:3532 ܓܕܣܡܢ Proper Noun Gethsemane 61 45 62041-14324 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14325 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11238 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-14326 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܒܘ ܬ݁ܶܒ݂ܘ 2:9626 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62041-14327 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62041-14328 - - - - - - No - - -
ܥܕ ܥܰܕ݂ 2:15188 ܥܕ Particle while, until 400 158 62041-14329 - - - - - - No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:29092 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62041-143210 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-143211 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.