<-- Mark 12:39 | Mark 12:41 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:40
Mark 12:40 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ ܨܠܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) they who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: they shall receive the greater judgment.
(Murdock) They devour the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. These shall receive a greater condemnation.
(Lamsa) Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment.
(KJV) Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-12400 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:812 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-12401 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2713 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-12402 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܡܠܬܐ | ܕ݁ܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1954 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62041-12403 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܬܐ | ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15665 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62041-12404 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܪܟܝܢ | ܕ݁ܡܰܘܪܟ݂ܺܝܢ | 2:23630 | ܐܪܟ | Verb | prolong, enlarge | 28 | 30 | 62041-12405 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܨܠܘܬܗܘܢ | ܨܠܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:17771 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62041-12406 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-12407 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܠܘܢ | ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17973 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-12408 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62041-12409 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62041-124010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|